==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་གསུམ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ། ཀླུ་སྒྲུབ།
སྐུ་གསུམ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
ཀླུ་སྒྲུབ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀཱ་ཡ་ཏྲ་ཡ་སྟོ་ཏྲ་ནཱ་མ་སྱ་བི་པ་ར་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། སྐུ་གསུམ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུམ་གྱི། །བསྟོད་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། །གཞན་གྱི་གསོལ་བས་བསྐུལ་བས་ན། །ཇི་ལྟར་བཀོད་པ་རྣམ་པར་དབྱེ། །དེ་ལ། གཅིག་མིན་དུ་མ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། དགོས་པ་དང༌། འབྲེལ་པ་དང༌། དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་དང༌། དགོས་པ་དང༌། འབྲེལ་བ་མེད་པ་དག་ལ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་དག་ལེན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་ཅི་ཞིག་འཆད་པར་འགྱུར་ཞེས་འདི་ལ་ཡང་དག་པར་རྨོངས་པ་དག་དྲན་པ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བཤད་དོ། །བཤད་པ་དོན་མེད་པར་རྟོག་པ་དག་ངེས་པར་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགོས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཐབས་མེད་པར་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་འབྲེལ་བ་བཤད་དེ། གཞན་དུ་ན་ཐབས་མེད་པ་དག་ལ་ཇི་ལྟར་འཇུག་པར་འགྱུར། །དེ་ལ་འདིར་སྐུ་གསུམ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་བཤད་པ་ནི་དགོས་པ་སྟེ། དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་བྱས་སོ། །དེ་བས་ན་དགོས་པ་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་རྗོད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་འབྲེལ་པའམ། ཚིག་དང་ཚིག་ཅན་འབྲེལ་པའམ། ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་འབྲེལ་པའམ། སྒྲུབ་པ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་འབྲེལ་བའམ། བྱ་བ་དང་བྱེད་པའི་མཚན་
ཉིད་དུ་འབྲེལ་བ་ནི་འབྲེལ་བའོ། །དེ་ནས་འབད་པ་དང་རྩོལ་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པར་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་གསུམ་གྱི་དོན་དང་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རེ་ཞིག་དོན་གྱི་སྤྱི་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཡན་ལག་གི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཅིག་མིན་དུ་མ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཅིག་དང་དུ་མ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་སྟེ། གཉིས་ནི་གཉིས་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དུ་མ་ནི་མང་པོ་ཉིད་དེ། གཅིག་དང་དུ་མར་མ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་གཅིག་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་དུ་མ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེ་ན།

【汉语翻译】
《སྐུ་གསུམ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།》（三身赞释）
龙树（ཀླུ་སྒྲུབ།）著
《སྐུ་གསུམ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།》（三身赞释）
龙树（ཀླུ་སྒྲུབ།）著
༄། །印度语：Kāyatraya Stotra Nāma Syā Viparanāma（梵文天城体：कायत ्रय स्तोत्र नाम स्या विपरनाम，梵文罗马拟音：Kāyatraya Stotra Nāma Syā Viparanāma，汉语字面意思：三身赞释）。藏语：《སྐུ་གསུམ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།》（三身赞释）。顶礼圣妙吉祥童子！大自在的三身之，赞颂龙树所造，因他人劝请所劝请，如是次第作分别。其中，以“非一非多”等三颂，来说明所说之义、必要、关联和必要的必要。因为对于无所说、无必要、无关联的事物，那些先进行分别思考的人是不会接受的。因此，为了使那些对这里将要阐述什么而茫然无知的人产生忆念，所以要说明所说之义。为了使那些认为阐述无意义的念头得以确定，所以要显示必要。为了消除无方便的疑惑，所以要说明关联。否则，对于无方便的人，如何能够进入？因此，这里的三身是所要说明的。说明其自性是必要，为了说明其自性，所以作此颂。因此，必要和颂，是以能说和所说的性质相关联，或者词和有词相关联，或者以方便和方便所生的性质相关联，或者以成立和所成立的性质相关联，或者以作用和作者的性质相关联，这就是关联。然后，通过努力和勤奋的精进，自己圆满完成三身的意义和事业，要知道这是必要的必要。这暂时是意义的概要。现在要说明分支的意义，即从“非一非多”等开始。一和多就是一和多，二就是无二。多就是众多。我对那未变成一和多的法身顶礼，这是总结语。为什么既不是一也不是多呢？

【英语翻译】
"Commentary on the Praise of the Three Bodies" by Nagarjuna.
"Commentary on the Praise of the Three Bodies"
by Nagarjuna.
༄། །In Sanskrit: Kāyatraya Stotra Nāma Syā Viparanāma. In Tibetan: "Commentary on the Praise of the Three Bodies." Homage to the noble youthful Manjushri! The praise of the three bodies of the great self, composed by Nagarjuna, is differentiated according to how it is arranged, urged by the request of others. Here, with three verses beginning with "Neither one nor many," the subject matter, purpose, connection, and ultimate purpose are to be stated. For those who do not have a subject matter, purpose, or connection, those who prioritize individual thoughts will not accept them. Therefore, in order to bring to mind those who are truly ignorant of what will be explained here, the subject matter is explained. In order to ensure that thoughts that the explanation is meaningless are eliminated, the purpose is shown. In order to dispel doubts without means, the connection is explained. Otherwise, how would those without means enter? Therefore, here, the three bodies are what is to be explained. Explaining their own nature is the purpose. This verse was made to explain their own nature. Therefore, the purpose and the verses are connected in the nature of the speaker and the spoken, or the word and the word-possessor are connected, or they are connected in the nature of the means and the result of the means, or they are connected in the nature of proof and what is to be proven, or they are connected in the nature of action and agent. That is the connection. Then, with effort and diligent perseverance, one's own accomplishment of the meaning and activity of the three bodies is to be known as the ultimate purpose. This is temporarily the general meaning. Now, the meaning of the branches is to be stated, beginning with "Neither one nor many." One and many are one and many. Two is non-duality itself. Many is multiplicity itself. I prostrate to that Dharmakaya that has not become one or many. That is the concluding statement. Why is it neither one nor many?

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 དེའི་ཕྱིར་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བས་ན་གང་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་གཅིག་དང་དུ་མའི་གནས་སྐབས་སུ་བྱ་བར་མི་ནུས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ལས་བྱུང་བས་ན། དེའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་གང་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་པ་སྟེ། གང་གིས་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་དེ་མ་མཐོང་སྟེ། སཱ་ལུ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ལས་ནི་སཱ་ལུའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གང་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་རྟག་པ་ངང་ཆད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་སྟོང་ཞིང་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བར་གཟིགས་སོ། །གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཆེན་གཞིར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདག་དང་གཞན་ནི་བདག་དང་གཞན་ཏེ། དེ་དག་ལ་ཕན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང༌། ངེས་པར་ལེགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཆེན་པོའི་གཞིར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཤད་ན། ཇི་ལྟར་ན་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཆེན་པོའི་གཞིར་ཕྱུར་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཉེས་པ་མེད་དེ། འདི་ལྟར་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ལྟར་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཆེན་པོའི་གཞིར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མ་
༄། །རིག་པའི་བག་ཆགས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཡང་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་སུ་གྱུར་པ་ནི་གླ་རྩི་ལ་སོགས་པས་བསྒོས་པ་བཞིན་ཏེ། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་དེ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ཕྲད་ཅིང་ལམ་བཟང་པོ་རྙེད་པས་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་གློ་བུར་བ་རིང་དུ་བྱས་ཤིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར་པ་ནི་གསེར་དང་ཟངས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་བཞིན་ཏེ། འདི་ལ་ཡོན་ཏན་དང་ཉེས་པ་ལེན་ཅིང་སྤོང་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡང་དག་པའི་དོན་རྟོགས་པ་ཁོ་ན་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། དེའི་ཕྱིར། འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །གཞལ་བར་བྱ་བ་གང་ཡང་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་གསུངས་པ

【汉语翻译】
因此，经中说“从本以来不生”，所以，凡是从最初就不生的，就不能在“一”和“多”的情况下起作用，而是像虚空一样，是完全没有间断的自性。一切法也都是这样产生的，因此，无论什么从什么产生，无论什么变成各种各样的形象，都是没有见到的，就像稻谷等的种子产生稻谷的果实一样。同样，从空性中产生的任何东西，都不会变成常断，因为所有的胜者都远离了一切的遍计分别，并且视其为空性，如幻如化。此外，为了 বিশেষভাবে说明，还说了“作为自他利益圆满大 आधार的”。自他和自他，对这些有利益，作为圆满 आधार的，就是指作为具有增上生和决定胜的体性的圆满大的 आधार。因为，如果说法的体性是远离一和多的、无始无终的空性，那么，怎么会成为自他利益圆满大的 आधार呢？没有过失。像这样，由于无明的习气力，就像安立为器和情一样，成为自他利益圆满大的 आधार，就像梦等的意识一样。如果无明的习气和法的体性无始无终的自性也变成了无明的习气，就像用麝香等熏染一样，诸法的法性就是这样的。因此，是自他利益圆满的 आधार。此外，由于遇到善知识并且获得 अच्छे मार्ग，无明的暂时的习气得以 दूर，并且完全清净，就像黄金和铜 दूर了污垢一样。这有 ग्रहण和 त्याग功德和过失。这是为什么呢？因为仅仅是证悟了真实的意义而已。因此，对此，没有什么需要去除的，没有什么需要衡量的，以真实 देखने真实，如果见到真实，就解脱了。这样说。

【英语翻译】
Therefore, it is said in the scriptures, "Unborn from the very beginning." So, whatever is unborn from the very beginning cannot function in the state of "one" and "many," but is like the sky, the very nature of being completely without interruption. All dharmas also arise in this way. Therefore, whatever arises from whatever, whatever transforms into various forms, is unseen, just as the seeds of rice and so on produce the fruit of rice. Similarly, whatever arises from emptiness will not become permanent and discontinuous, because all the victorious ones, free from all conceptual elaborations, also see it as empty and like an illusion. Furthermore, in order to বিশেষভাবে specify, it is also said, "Being the basis of the great perfection of benefiting oneself and others." Self and others are self and others. Benefiting these, being the basis of perfection, means being the basis of the great perfection that has the nature of higher realms and definite goodness. Because, if the nature of dharma is emptiness, which is free from one and many, without beginning and end, then how can it be the basis of the great perfection of benefiting oneself and others? There is no fault. Like this, due to the power of the habits of ignorance, just as it is established as vessel and content, it becomes the basis of the great perfection of benefiting oneself and others, just like the consciousness of dreams and so on. If the habits of ignorance and the nature of dharma, the nature of being without beginning and end, also become the habits of ignorance, just like being perfumed with musk and so on, the dharmata of things is like that. Therefore, it is the basis of the great perfection of benefiting oneself and others. Furthermore, because of meeting a virtuous friend and finding a good path, the temporary habits of ignorance are दूर and become completely purified, just like gold and copper are दूर from impurities. This has ग्रहण and त्याग merits and faults. Why is that? Because it is only the realization of the true meaning. Therefore, regarding this, there is nothing to be removed, nothing to be measured, देखने reality with reality, if you see reality, you are liberated. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གང་འདི་ལྟར་རྐྱེན་དང་ལྡན་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་གྱི་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེ་བར་ནི་མ་མཐོང་ངོ༌། །སྐྱེས་པ་འགག་པ་དག་ལས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མར་མེ་དང་མཚུངས་སོ། །གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། དངོས་མིན་དངོས་པོ་མེད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་ནི་གཟུགས་སུ་ཡོད་པའོ། །དེ་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། གཉི་ག་ལས་ལྡོག་པར་འགྱུར་བས་ན། དངོས་མིན་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་དབུས་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལྟར་རོ་གཅིག་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་རོ་གཅིག་ཅིང་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་གང་གྱུར་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་རོ་གཅིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་གཉི་ག་དང་གཞན་ལས་བཙལ་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་གོས་པ་མེད་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མི་འགྱུར་བ་སྟེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་མི་འཕོ་བའོ། །ཞི་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་བའོ། །མི་མཉམ་པ་ནི་མཚུངས་པ་མེད་པའོ། །མཉམ་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་མཚུངས་པར་གྱུར་བའོ། །ཁྱབ་
པ་ཅན་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བར་གྱུར་བའོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པ་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་བའོ། །ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་གཞན་ཡང་སོ་སོ་རང་རིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་གྱུར་པ་གཞོན་ནུ་མའི་བདེ་བ་དྲིས་པ་བཞིན་ནོ། །དཔེ་མེད་པ་ནི་དཔེ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། །མཚུངས་པ་འགའ་ཡང་ཡོད་མིན་ཏེ། །ཚིག་ལམ་པ་ཡང་གང་ཞིག་ཡོད། །ཅུང་ཟད་ཉེ་བའམ་རིང་པ་ནི། །འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདྲེན་པ་མཉམ་པ་མེད་གྱུར་པ། །དེ་ལ་དཔེར་བྱ་གང་ཞིག་གཞལ། །སྐབས་འབྱེད་གཞི་དང་བྲལ་བ་ཡི། །མཉམ་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བཤད་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་ལུས་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་ལྟ་བུ་སུ་ལ་ཞེ་ན། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཏེ་ཤེས་བྱ་མ་ལུས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་ལུས་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་འབྱོར་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ལ

【汉语翻译】
像这样具有因缘的事物，终究会陷入烦恼，未生之法产生的情况是没有见过的。已生之法灭尽之后，也不会有丝毫的产生，涅槃就像蜡烛熄灭一样。另外，为了 বিশেষভাবে区别，说了“非实有非非有”。实有是指有形体的。它消失了就成了非实有，因为会从两者中转变，所以说“非实有非非有”，是指超越了有、无和中间状态。因此，它像虚空一样，味道是单一的。像虚空一样，是指像虚空一样，味道是单一且平等的自性，这就是像虚空一样味道单一。因此，它是难以理解的自性，与实有和非实有两者都无关，也无需从其他地方寻找。因此，它是没有沾染的，远离了贪欲等过失的污垢。因此，它是不变的，不会改变自己的本性。寂静是指一切烦恼都平息了。不平等是指没有可以比拟的。平等是指作为一切法的基础而变得平等。普遍是指已经到达一切处。无戏论是指已经远离一切戏论。还有 বিশেষভাবে要说明的是，就是各自自证，就像询问少女的快乐一样，是众生各自自己证悟的。无譬喻是指已经超越了譬喻。就像经中也说：没有什么是可以与之相比的，也没有任何言语可以表达，没有稍微近一点或远一点的，什么都没有。引导者是无与伦比的，对于他，要用什么来做比喻呢？远离了分别的基础，向无与伦比的您顶礼。就像这样说的。因此，对于这样的法身，也就是法的身体，我顶礼。是怎样的，向谁顶礼呢？向诸佛顶礼，因为他们已经完全领悟了一切所知，他们的心意受到了加持，我用身体和心意顶礼，这就是所要表达的意思。自己的财富是统领三界一切的大自在天的特征。有什么特别之处呢？就是超越世间，

【英语翻译】
Things that are conditioned in this way will ultimately fall into afflictions, and the arising of the unborn has not been seen. After the cessation of what has arisen, there will not be the slightest arising, and Nirvana is like the extinguishing of a candle. Furthermore, in order to বিশেষভাবে distinguish, it is said, "Neither real nor unreal." Real means having form. When it disappears, it becomes unreal, because it will transform from both, so it is said, "Neither real nor unreal," which means transcending existence, non-existence, and the middle state. Therefore, it is like the sky, and its taste is singular. Like the sky means that like the sky, its taste is a singular and equal nature, and this is what is meant by the taste being singular like the sky. Therefore, it is a nature that is difficult to understand, unrelated to both real and unreal, and there is no need to seek it from elsewhere. Therefore, it is unsoiled, free from the defilements of faults such as desire. Therefore, it is unchanging, and does not change its own nature. Peaceful means that all afflictions have been pacified. Unequal means that there is nothing to compare it to. Equal means that it has become equal as the basis of all dharmas. Universal means that it has reached everywhere. Without elaboration means that it has been freed from all elaboration. Another বিশেষভাবে point to be made is that it is self-cognizant, just like asking about the happiness of a young girl, it is self-realized by each sentient being. Without simile means that it has transcended simile. Just as it is also said in the sutras: There is nothing that can be compared to it, nor can any words express it, there is nothing slightly closer or further away, there is nothing. The guide is unparalleled, what can be used as a metaphor for him? Free from the basis of distinction, I prostrate to you, the incomparable. This is how it is said. Therefore, to such a Dharmakaya, that is, the body of Dharma, I prostrate. What is it like, and to whom do I prostrate? I prostrate to the Buddhas, because they have completely realized all that is knowable, their minds have been blessed, and I prostrate with body and mind, and this is what is meant. One's own wealth is the characteristic of the Great自在天 who rules over all three realms. What is so special about it? It is transcendence of the world,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒལ་བའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཡུལ་ལས་རིང་དུ་གྱུར་བའོ། །ལེགས་མཛད་བརྒྱ་ཡི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཡུན་རིང་པོར་ཉེ་བར་བསགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །གང་གི་ཞེ་ན། བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། བྱམས་པ་དང༌། མཐོང་བ་དོན་ཡོད་དང༌། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྤོང་བ་དང༌། མྱ་ངན་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས་ལ་སོགས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་རབ་ཏུ་མགུ་བའི་རྒྱུར་རོ། །འཁོར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུའོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་དུ་མའོ། །རྒྱས་པར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དག་གི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བྱེ་བྲག་དུ་མར་འཆད་པར་མཛད་པའོ། །རྟག་ཏུ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་རྒྱ་ཆེན་འཇིག་རྟེན་ཀུན་དུ་འཕྲོ་བར་མཛད་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གསུང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པས་ན་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྤྲོ་བས་ན་ཤིན་ཏུ་མང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་
༄། །བ་ལ་སོགས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་སྟོན་ཅིང་གསུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྙེས་ཤིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐུ་སྟེ། ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པས་ལོངས་སྤྱོད་པར་མཛད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས་པ་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྲིད་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉེ་བར་བསྟན་ནས། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་པར་མཛད་ཕྱིར་ལ་ལ་དག་ཏུ་མེ་འབར་བཞིན་དུ་གང་སྣང་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨིན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་དོན་དུའོ། །གང་གིས་དུས་ལ་ལ་དག་ཏུ་མེ་དང་འདྲ་ཞིང་བྱིན་ཟ་བཞིན་དུ་ཀུན་ནས་འབར་བར་སྣང་ཞིང་འོད་དང་ལྡན

【汉语翻译】
是超越土地的。不可思议是远离心之境地的。名为“百善之果”是指布施等波罗蜜多长期积累所产生的。什么的呢？是智者们的，即慈爱，以及所见皆有意义，以及舍弃一切恶趣，以及必定摧毁一切忧伤的智慧等等。为什么呢？为了产生喜悦，是极度满足的原因。眷属是菩萨的集合，即在他们之中。多种多样是多种形态。名为“广为示现”。是随应众生多种多样的意乐，依其思想的差别而作多种解说。恒常使神圣之法的声音广布于一切世间。名为极其广大的神圣之法的言语。由于遍及一切，所以是广大的。正因为如此，它不断地扩展，所以极其众多且广大。
༄། 宣讲和讲述诸如“哇”等神圣之法，就称之为“哇”。佛陀是指如实证悟和领会法之真如者。名为“圆满受用身”是指圆满受用的身体，即对十地自在的菩萨们宣讲各种各样的法等而受用。因此，又特别提到“安住于大法王位者”，因为既是法之政权，又是伟大的，所以是大法王位，即三界一切之主。安住于其上的身体，就称之为“哇”。如是，以两个偈颂简要地显示了两种身体的自性之后，为了显示化身的自性，提到“为了成熟有情，于某些处所显现如火燃烧”，等等。有情是众生。为什么呢？为了使之成熟，即为了完全成熟之义。在何时，在某些处所，如同火焰般，如同吞噬供品般，普遍燃烧，并且具有光明。

【英语翻译】
It is transcending the earth. Inconceivable is being far from the realm of the mind. The so-called "fruit of a hundred virtues" refers to what arises from the long-term accumulation of perfections such as generosity. Whose? Of the wise, namely, loving-kindness, and seeing that everything has meaning, and abandoning all evil destinies, and the wisdom that certainly destroys all sorrows, and so on. Why? In order to generate joy, it is the cause of extreme satisfaction. The retinue is the assembly of Bodhisattvas, that is, among them. Various is many forms. It is called "showing extensively". It is in accordance with the various inclinations of sentient beings, and explains in many distinctions according to the differences of their thoughts. Constantly making the sound of the sacred Dharma spread widely throughout all the world. It is called the speech of the sacred Dharma, which is extremely vast. Because it pervades everything, it is vast. Precisely because of this, it expands continuously, so it is extremely numerous and vast.
༄། Teaching and speaking the sacred Dharma such as "wa", it is called "wa". Buddha refers to the one who has truly realized and comprehended the suchness of Dharma as it is. The so-called "Sambhogakaya" refers to the body of perfect enjoyment, that is, enjoying by teaching various kinds of Dharma to the Bodhisattvas who are masters of the ten bhumis. Therefore, it is also specifically mentioned "the one who dwells on the great throne of Dharma", because it is both the government of Dharma and great, so it is the great throne of Dharma, that is, the lord of all three realms. The body that dwells on it is called "wa". Thus, after briefly showing the nature of the two bodies with two verses, in order to show the nature of the Nirmanakaya, it is mentioned "in order to ripen sentient beings, in some places appearing like a burning fire", and so on. Sentient beings are living beings. Why? In order to ripen them, that is, for the sake of complete ripening. At what time, in some places, like a flame, like devouring offerings, universally burning, and possessing light.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པས་རབ་ཏུ་འབར་བར་སྣང་བའོ། །གནས་གང་དུ་སྣང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་པ་ཉིད་དུའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་པཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་དྲང་སྲོང་སྨྲ་བ་རི་དགས་ཀྱི་ནགས་སུའོ། །རབ་ཏུ་ཞི་བར་གང་སྣང་ལ། །ཞེས་པ་ནི་གྱད་ཀྱི་ཉེ་འཁོར་ཤིང་སཱ་ལ་ཟུང་གི་ཚལ་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་སྟོན་པའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སྟོན་པའོ། །བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྣམ་པ་དུ་མར་འཇུག་ཅིང་ཞེས་པ་སྟེ། གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་དུ་མའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་མཛད་པའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འཇིགས་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདོད་པ་
དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་སྟེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་རིང་དུ་མཛད་པ་ནི་འཇིགས་པ་སེལ་བའོ། །གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཅུར་ཆུབ་མཛད་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ་དོན་ཆེན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུར་ཆུབ་པར་མཛད་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་པོ་རྣམས་སུ་རྗེས་སུ་ཁྱབ་པའོ། །ཐུབ་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་ཐུབ་པ་དང་ལྡན་པས་ན་ཐུབ་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དོན་ཆེན་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་འབྲས་བུ་སྩོལ་བའམ་ཐོབ་པར་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གིས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་ནས། གནས་ཀྱི་མཆོག་དགའ་ལྡན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་བཞུགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དམ་པ་ཏོག་དཀར་པོས་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་བསྒོམས་པའི་རིམ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་གནས་འོག་མིན་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་རིམ་པས་ཡང་དག་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་བཞུགས་པ་དང༌། རི་རབ་ཆེན་པོའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྩེ་མོར་གཤེགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་བཞིར་མངོན་པར་སྤྲུལ་བར་མཛ

【汉语翻译】
以光芒四射的方式显现。在何处显现呢？回答说：名为圆满菩提，即在菩提之处。法轮在波罗奈斯仙人说法鹿野苑。何处显现为完全寂静呢？是指在拘尸那揭罗附近双娑罗树林中示现大般涅槃。有什么区别呢？名为以各种方便法门，即示现为佛、独觉、声闻、菩萨、梵天、帝释、大自在天等各种形象的自性。有什么差别呢？名为进入多种形象，即随顺调伏各种不同根器的众生。有什么区别呢？名为救脱三有怖畏，即欲界、色界、无色界，三有众生的生等过患令其远离，即是救脱怖畏。此外，为了 বিশেষভাবে区分，名为于十方证悟诸能仁之化身大义，即于十方证悟，是指遍布十方。能仁是指具足身语能仁，故名能仁，即是佛薄伽梵。大义是指施与或获得增上生和决定胜的果位。向如是之化身顶礼，此乃龙树论师所说。彼将如是宣说：由彼自身圆满了福德和智慧的资粮之后，于胜妙之处兜率天的宫殿中安住的殊胜菩萨白幢，以自性的慈爱、悲悯、欢喜、舍弃以及四禅的次第，在究竟瑜伽士之境色究竟天中现证菩提，以五种次第如实成佛。之后，化身以圆满报身安住于一切如来，并登上须弥山顶端金刚宝珠珍宝宫殿之顶，显现化现四种坛城。

【英语翻译】
It appears radiantly ablaze. Where does it appear? It is said: "Perfect Enlightenment," meaning at the very place of Enlightenment. The Wheel of Dharma is in Varanasi, in the Deer Park where sages speak. Where does it appear as utterly peaceful? It refers to the great passing into Nirvana in the grove of twin Sala trees near Kushinagar. What is the distinction? It is called "through various skillful means," meaning it manifests as the nature of various forms such as Buddhas, solitary realizers, hearers, Bodhisattvas, Brahma, Indra, and Great Ishvara. What is the difference? It is called "entering into many forms," meaning it guides various types of beings according to their different inclinations. What is the distinction? It is called "relieving the fear of the three realms," meaning it removes the faults of birth and so forth for sentient beings of the three realms—the desire realm, the form realm, and the formless realm—which is relieving fear. Furthermore, in order to বিশেষভাবে distinguish, it is called "the Emanation Body of Great Meaning of the Able Ones who awaken in the ten directions," meaning awakening in the ten directions refers to pervading the ten directions. "Able One" refers to the Buddha, the Bhagavan, because he possesses the ability of body and speech. "Great Meaning" refers to bestowing or attaining the fruits of higher realms and definite goodness. I prostrate to such an Emanation Body, as stated by the master Nagarjuna. It will be taught as follows: Having perfected the accumulations of merit and wisdom by himself, the noble Bodhisattva White Banner, residing in the supreme abode, the palace of Tushita, with the nature of loving-kindness, compassion, joy, equanimity, and the stages of meditating on the four dhyanas, manifestly awakened in the ultimate yogic realm of Akanishta, and perfectly attained Buddhahood through the five stages. Then, the Emanation Body, abiding in the complete enjoyment body of all the Tathagatas, ascended to the summit of Mount Meru, the top of the Vajra Jewel Precious Palace, and manifestly emanated the four types of mandalas.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ད་ནས། སླར་ཡང་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་མཆོག་ཏུ་བཞུགས་པའི་དམ་པ་ཏོག་དཀར་པོ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ལྷུམས་སུ་འཇུག་པ་དང༌། བལྟམས་པ་དང༌། བཙུན་མོའི་ནང་ན་རོལ་པ་མཛད་པར་བསྟན་པ་དང༌། མཚན་མོ་མངོན་པར་བྱུང་བ་དང༌། དཀའ་བ་མཛད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་གཤེགས་པ་དང༑བདུད་བཏུལ་བ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོའི་བར་གྱིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་མཛད་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་བདག་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
༄། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། འོག་མིན་གནས་ནི་ཉམས་དགའ་བར། །གཙང་མའི་གནས་ཀྱི་སྟེང་བཞུགས་ཏེ། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་དེར་སངས་རྒྱས། །སྤྲུལ་པ་དག་ནི་འདིར་སངས་རྒྱས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་སྐུ་གསུམ་བསྟན་ནས། གཞན་ཡང་སྨོན་ལམ་བྱེད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དོན་གཅིག་རྒྱུན་དུ་མཛད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་དོན་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་པས་ན། འགྲོ་བའི་དོན་གཅིག་རྒྱུན་དུ་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གཅིག་རྒྱུན་དུ་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་བྱས་པས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ཞེ་ན། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དཔག་མེད་ལས་བྱུང་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་མེད་པར་བསགས་པ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་སུ་ཞིག་ཅེ་ན། བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྟེ་མཛེས་པར་གཤེགས་པ་འམ་སླར་མི་ལྡོག་པར་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཡིན་པས་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པའོ། །ཡང་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་མཐར་ཕྱིན་པས་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པའོ། །རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐུ་གསུམ་པའོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཡིད་དང་ཚིག་གི་འདས་ལས་རབ་ཏུ་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དམིགས་སུ་ཡོད་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ལ་མོས་པའི་དད་པས་འདུད་ཅིང་ཕྱག་བྱས་པ་ལས་སོ། །བདག་གིས་དགེ་བ་བྱང

【汉语翻译】
此后，再次于兜率天之胜地，与圣者白幢（藏文：ཏོག་དཀར་པོ་）合为一体而入胎，以及诞生，以及示现于妃嫔之中嬉戏，以及夜晚出家，以及苦行，以及前往菩提树之心，以及降伏魔众，以及现证菩提，以及转法轮，直至完全进入大涅槃之间，对于如是善妙示现利益一切有情的化身，我以身语意恭敬顶礼之，是为此之义。

因此说：“他化自在天处甚可乐，清净天处之上而安住，正等觉者彼处成正觉，化身佛陀于此成正觉。”如是，以三偈颂显示三身之后，又为了发起祈愿，故说“恒时唯一利益有情众”等。有情之利益，即是极力成办众生之所欲，是为此之义。因此，凡是恒时唯一利益有情者，即是恒时唯一利益有情众者，故将对于如是利益有情众者作礼敬连在一起。具有何种功德呢？故说“福德智慧广大无量所生之”。福德与智慧广大，即是具有六度波罗蜜多。无间断地积累，即是无量，福德与智慧广大无量所生，即是从彼所生。彼为谁呢？即是善逝，是为美妙逝去或不再返回之法性，故为善逝。又或者，因自身之义究竟圆满，故为善逝。诸佛之三身，即是法身、报身、化身之三身。因此，其功德之差别如何呢？故说“意及言语之境极超脱”，即是远远超脱于可缘之意境之义。对于如是之境，以虔诚之信心作礼敬与顶礼。我之善

【英语翻译】
Thereafter, again in the excellent abode of Tushita, becoming one with the holy White Banner (Tibetan: ཏོག་དཀར་པོ་), entering the womb, and being born, and showing the performance of playing among the consorts, and the going forth at night, and the practicing of austerities, and going to the heart of the Bodhi tree, and subduing the Maras, and manifestly awakening, and turning the wheel of Dharma, from the time until completely entering into the great Nirvana, for the sake of perfectly showing the Emanation Body that benefits all beings, I prostrate with body, speech, and mind, is the meaning of this.

Therefore, it is said, "The realm of Akanishta is delightful, Abiding above the pure realms, The truly enlightened one awakens there, The emanations awaken here." Thus, having shown the three bodies with three verses, then, in order to make aspirations, it is said, "Constantly making the one benefit of sentient beings," and so on. The benefit of sentient beings is the meaning of thoroughly accomplishing the desired benefit of living beings. Therefore, whatever constantly makes the one benefit of beings is constantly making the one benefit of sentient beings, so it is connected to pay homage to those who benefit sentient beings in such a way. What kind of qualities does it possess? It is said, "Born from the immeasurable great merit and wisdom." Great merit and wisdom are those that possess the six perfections. Accumulating them completely without interruption is immeasurable, and what is born from the immeasurable great merit and wisdom is what is born from that. Who is that? It is the Sugata, which is the nature of beautifully departed or never returning, therefore it is the Sugata. Or, because the meaning of oneself is completely fulfilled, therefore it is the Sugata. The three bodies of the Buddhas are the three bodies called the Dharmakaya, the Sambhogakaya, and the Nirmanakaya. Therefore, what is the difference in its qualities? It is said, "Extremely transcending the mind and speech," which means extremely transcending the object of the mind that exists as an object. To such a state, I bow down and prostrate with devotion and faith. My virtue

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུབ་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་པའི་ས་བོན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བསྒྲུབས་ཤིང་བསགས་པའོ། །དེས་ན་དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་དེས་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་ཅིང་རེག་ནས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཤིང་ལྷག་མ་མེད་པ་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་འཛུད་པ་སྟེ། བྱང་
ཆུབ་པའི་ལམ་ནི་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྟེ། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་ལམ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་འཛུད་ཅིང་འགོད་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་མཁས་ཤིང་ཡོན་ཏན་ཕུལ་བྱུང་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །ཤིན་ཏུ་ཉམས་མེད་རྒྱ་ཆེན་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་ཚོགས་སྦས་པ། །བདག་གིས་འདིར་ནི་ལོ་འདབ་རྩེ་ཙམ་བླངས་ནས་རྣམ་བཤད་ཀྱིས། །མཆོག་ཏུ་མཁས་ཤིང་དོན་གྱི་རྗེས་འབྲང་འདིར་ནི་ཚད་མ་ཡིན། །སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྐུ་གསུམ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤྲདྷཱ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་གསར་དུ་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་པ་ལགས་སོ། །
སྐུ་གསུམ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ། ཀླུ་སྒྲུབ།

【汉语翻译】
所谓“菩提种子”，意即菩提之种子乃菩提心。修习并积聚之。因此，凭借其福德之聚，获得圆满之法与受用，以及具有化身之特征的三身，接触并引导所有众生无余地进入菩提道。菩提道即菩提之路，愿能善巧地引导并安置于圣者八支大道之上，此乃其意。赞颂之王，智者且功德卓越之行境。极其无损，广大心要，隐藏意义之集合。我于此处仅取少许枝叶，以作解释。至极贤妙，意义之追随者，于此乃量。论师龙树所著《三身赞》之释圆满。印度堪布希拉达卡拉瓦玛，与藏地译师班智达仁钦桑布新译并校订。名为《三身赞》之释，龙树。

【英语翻译】
The so-called "Bodhi seed" means that the seed of Bodhi is the mind of Bodhi. It is practiced and accumulated. Therefore, by means of its accumulation of merit, may all beings, without exception, obtain the complete Dharma and enjoyment, as well as the three bodies with the characteristics of manifestation, and be touched and guided into the path of Bodhi. The path of Bodhi is the path to enlightenment, may we skillfully guide and place them on the noble eightfold path, that is its meaning. King of praise, the realm of the wise and excellent qualities. Extremely undamaged, vast essence, hiding the collection of meanings. Here I take only a few branches and leaves to explain. Utterly virtuous, the follower of meaning, here is the measure. The commentary on the "Praise of the Three Bodies" by the master Nagarjuna is complete. The Indian Abbot Śrāddhākaravarma and the Tibetan translator Pandit Rinchen Zangpo newly translated and revised it. Named "Explanation of the Praise of the Three Bodies", Nagarjuna.

============================================================

